Simple joie
Par Tigreek le jeudi 30 avril 2009, 14:01 - Nombrilisme - Lien permanent
Hier j'ai reçu ma nouvelle Bible, qui m'attendait sagement au bureau de poste. Ca peut paraître bête, mais cela me remplit de joie.
J'ai beaucoup aimé la façon dont Novice présente la Bible à la fin de son billet sur les "fils aînés" : c'est un manuel d'ichtyothérapie de 1200 pages, mais aussi un véritable trésor, un cadeau de grande valeur.
Aujourd'hui, cette Bible marque ma re-naissance. C'est moi qui l'ai choisie, elle témoigne de ma volonté de vivre en Christ, de poursuivre le chemin que j'ai commencé il y a quelques mois, en redécouvrant ma foi.
J'ai choisi sa présentation pratique : de petite taille, elle se glisse facilement dans un sac ou une sacoche. Avec une couverture suffisamment robuste, elle résistera aux différents traitements que je ne manquerai pas de lui faire subir.
J'ai choisi sa traduction : il s'agit de la version "Parole de Vie", en français fondamental. Elle est accessible, et réalisée à partir des textes originaux (hébreu, araméen, grec), en restant au plus près de ces mots.
J'ai choisi le canon : j'ai pris une version avec les livres deutéro-canoniques, pour pouvoir partager la Parole de Dieu avec tous les chrétiens. Certains me diront : "Tu aurais pu prendre la TOB". Oui, mais la TOB est plus imposante en taille, car plus fournie. Elle a davantage de notes sur chaque livre, c'est plus une Bible d'étude qu'une Bible d'usage "courant".
C'est la cinquième Bible de la maison. Les autres sont des cadeaux, témoins de l'accompagnement dont nous avons bénéficié avant de former notre propre famille. Celle-ci témoigne de mon engagement d'oecuménisme au quotidien. Pour m'en souvenir, j'y ai inscrit cette prière de Saint François d'Assise : "Seigneur, fais de moi un instrument de ta paix.".
Que la Parole du Seigneur me conduise à Lui...
Commentaires
Votre billet me suggère une remarque :
En tant que catholique je trouve que nous ne sommes pas doués pour faire des Bibles transportables. Depuis peu nous avons la Bible de Jérusalem éditée dans un format proche tel qu'on peut le trouver dans le monde protestant (en custode)... mais elle est quand même très chère. Dans le même genre il y a aussi une édition de la Bible des peuples, mais je ne suis pas un grand fan...
Mon rêve : une édition de la traduction du chanoine Émile Osty en custode !
@ Olivier C : Je suppose que vous avez déjà essayé la Maison de la Bible ? Ou l'Alliance Biblique Française ?
Quant à la traduction du chanoine Osty, je dois vous avouer que j'ai cru à un jeu de mots avant de vérifier son existence
Je connais à peu près tout ce qui se fait en matière de traductions francophones.
Bien que la traduction Osty date de 1973, je la tiens comme l'une des plus fidèle au texte d'origine (rien à voir avec la BJ ou la TOB). Et cela reste tout de même une traduction : nous sommes pas dans une transcription mot à mot. D'ailleurs le vocabulaire de la traduction Osty est plus rigoureux que l'interlinéaire de Maurice Carrez, le comble quand même !
Sinon, comme outils, j'utilise des traductions universitaires comme celles de l'IET de Bruxelles... et bien sûr le texte grec ! mais je ne connais pas l'hébreux...
J'édite des essais de traduction sur mon blog (Testimoni@), mais bonjours les coquilles et les fautes d'orthographe ! Heureusement des amis viennent de temps à autre pour écrémer les perles...
@ Olivier C : J'ai vu votre projet Testimoni@, oui, je le trouve intéressant... Ca donne envie de s'y joindre